Tradisjonell oversettelse
– profesjonell oversetter til dine tekster
For profesjonelle oversettelser som er nærmere kildespråket. Ved mer informative tekster hvor man bør unngå misforståelser er det ofte nødvendig med en mer tradisjonell eller direkte tilnærming.
Trenger du å få oversatt en produkttekst? Eller en oversettelse av GDPR? Da har du kommet til rett sted.
Tradisjonell oversettelse passer perfekt til:
- Produkttekster
- Manualer
- Teknisk innhold
- GDPR
- Betingelser og vilkår
- Juridiske dokumenter
La ekspertene ta hånd om det profesjonelle innholdet ditt. Ta kontakt med oss.
Profesjonell oversettelse – i tradisjonell forstand
En tradisjonell oversettelse er en mer direkte tilnærming til oversettelsesfaget, hvor oversetteren har mindre kreativ frihet og oversetter nærmere kildeteksten. Dette er ofte nødvendig når teksten er mer informativ og skapt med formålet om å informere leseren om viktige opplysninger og detaljer, hvor det ikke kan være rom for misforståelser eller feiltolkning.
En viss grad av tilpasning og lokalisering er alltid nødvendig i enhver oversettelsesprosess, men mer informativt og praktisk innhold som en kontrakt, personvernerklæring eller en manual krever en mer profesjonell tone og en dypere forståelse for og kunnskap om spesifikk terminologi. Det er derfor vi jobber med oversettere som er eksperter på denne typen innhold.
Hvordan fungerer tradisjonell oversettelse?
Vi tar en prat om terminologi, språk, arbeidsmåter, tidsfrister, forventede volumer osv. for å imøtekomme dine behov på best mulig måte. Så snart du har akseptert et tilbud, vil en av våre prosjektledere ta seg av resten og håndplukke en profesjonell oversetter som passer til språkkombinasjonen og typen innhold.
Et langsiktig samarbeid et alltid å anbefale, ettersom det å bytte oversetter for ofte forstyrrer flyten og terminologien i innholdet ditt, noe som kan forvirre kunder eller potensielle kjøpere. Vårt mål er å levere på kontinuitet og kvalitet på sikt, slik at du kan føle deg trygg på at ditt tekniske og juridiske innhold er i trygge hender.
Hvor tradisjon og innovasjon går hånd i hånd
Innhold i manualer, produkttekster eller betingelser og vilkår blir ofte repetert på tvers av dokumenter og filer. Våre erfarne lingvister bruker derfor innovative oversettelsesverktøy som sikrer konsekvent tone og terminologi – på tvers av filer, over tid.
Vi oppretter oversettelsesminner og termbaser til hver kunde, hvor oversettelsesverktøyet klarer å indentifisere tekst som allerede er oversatt og automatisk gjengi identisk tekst i en ny fil. Vi benytter oss av disse verktøyene for å sikre effektivitet og nøyaktighet på sikt.
Oversettelsesverktøyene våre gir oss også muligheten for å jobbe i ulike filformater. Manualer kommer ofte i InDesign, mens betingelser og vilkår som regel lages i Word. Uansett format, med verktøyene våre sikrer vi at layouten er intakt og kun krever minimal tilpasning fra deres side, da på grunn av endringer i setningsstrukturer på det nye språket.
Vi tilbyr også arbeid med DTP til manualer som en ekstra tjeneste, hvor layout gjenskapes eller designes fra bunnen av, av vår dyktige grafiske designer.
(les mer om vår premiumløsning her).
La ekspertene ta hånd om det profesjonelle innholdet deres
Vi forstår at ikke alt innhold er likt.
Informative tekster er normalt rike på terminologi, enten det er juridiske eller tekniske fagbegreper, og krever derfor en annen type oversetter og kompetanse. Flere av de profesjonelle oversetterne våre har dedikert år av livene sine på å spesialisere seg i juridisk og teknisk innhold, og disse ekspertene vil kunne sikre oversettelser av høy kvalitet, hvor de rette fagbegrepene blir brukt.
Ved å ta en titt på tekstene deres, vil våre erfarne prosjektledere kunne identifisere hva slags tilnærming som er den beste og hvilken oversetter som bør brukes til den aktuelle teksten. Du sparer tid, energi og til syvende og sist penger – ettersom du får den rette personen til jobben med en gang og ikke trenger å bruke verdifulle interne ressurser på å enten finne riktig oversetter eller å redigere oversettelsen etterpå.
Sikre at alle oversettelsene dine er som de skal være med våre erfarne juridiske og tekniske oversettere.
Dette gjør vi i korte trekk
- Profesjonell oversettelse av juridiske og tekniske tekster
- Bruk av innovativ teknologi sånn at du sparer tid, hodebry og penger
- Vi håndplukker den rette oversetteren til din bransje og innhold
- Ditt innhold er klart for lansering på nettet!
Hvilke språk tar vi?
- Vi implementerer primært SEO søkeord på de nordiske språkene, men hjelper gjerne til med andre europeiske språk også
Hva koster det?
Vi tilpasser prisene våre etter kundens behov